Статья 162 ГПК РФ. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.
В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей.

5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.


Комментарий статьи 162 ГПК РФ. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

статья 162 ГПК РФВ статье 162 ГПК РФ даются разъяснения прав и обязанностей переводчика. В статье дано пояснение, кто такой переводчик. Согласно ему, переводчиком признается то лицо, которое свободно владеет языком, знания которого потребуются для проведения гражданского процесса. Степень владения специалистом языком определяется лицом, которое заинтересовано в услугах переводчика.

Вопрос о необходимости привлечения к судебному процессу переводчика закреплен статьей 150 ГПК РФ в пункте 8 части 1. О возможности привлечения к судопроизводству переводчика суд должен в обязательном порядке вынести соответствующее решение. Вопрос о необходимости привлечения переводчика к участию в процессе решается судьей, который будет вести судопроизводство.

Если в судопроизводстве принимает участие лицо, которое не владеет языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, выдаются разъяснения, подаются заявления о ходатайстве, подаются жалобы, происходят выступления сторон, статьей 9 ГПК РФ зафиксировано право такого лица на пользование услугами переводчиков. Однако такое право должно реализовываться, а также приниматься решения о необходимости привлечения переводчика должны еще на стадии подготовки дела к последующему судебному разбирательству.

Поскольку переводчик признан лицом, которое содействует правосудию, он наделен правами и обязанностями, которые ему должны разъясняться. О факте разъяснения прав и обязанностей переводчика делается соответствующая запись в протоколе судебного заседания, как того требует статья 229 ГПК РФ. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность.

Когда необходимость присутствия переводчика выясняется на стадии судебного заседания, то лица, которые участвуют в судопроизводстве, могут предложить свою кандидатуру переводчика. Предложение может быть принято или отклонено. Если переводчика нет во время слушания дела, то производство по делу будет отложено. Нарушение прав лиц, которые не владеют языком, на котором ведется судопроизводство, на перевод информации – это нарушение. Оно может повлечь за собой отмену вынесенного решения.

В статье 162 ГПК РФ дается пояснение, что переводчик на судебном разбирательстве должен присутствовать с самого начала. Предусмотренная штрафная санкция за неявку переводчика в суд и за уклонение от исполнения своих обязанностей.

Юридическая консультация онлайн

Задать вопрос юристу